==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། རིག་པའི་སྐྱེས་
བུར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བས་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་དེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཞེས་པ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱུང་ནས་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་ལྷག་པའི་སེམས་ལས་འབྲུ་ལྔར་བསྐྱེད་དེ། ཧོ་ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་རིག་མའི་པདྨར། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུ་བར་མཐོང་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཧོ་གཉིས་ཀྱང་ཟླ་བར་ཞུ་བར་མཐོང་ནས། དེའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུགས་པ་ལས། དེར་མ་ཞུགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་དོན་མཛོད་ཅིག་པར་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དབྱངས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་དང་པོ་རིམ་པ་དང་བཅས་ནས་མཚམས་བཅིང་བའི་ཕྱིར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་གྲྭ་བཞིར་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་དེ་རུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་གསུམ་སྟེ་དབང་ཆེན་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དང་དེ་ནས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དང༌། སྣང་མཛད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའོ།།
དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་

【汉语翻译】
第十一章。名为“策励一切如来藏”之义。 
第十一章。名为“策励一切如来藏”之义。 
现在，关于真言的誓言，对明智者
所说的是从“那时”等开始的。其中，“金刚士夫”是指从具有空性的金刚身等种子中产生的最胜士夫。与进入那（金刚士夫）而说的内容相关联。其中，既是金刚又是真言，所以称为种子。从那（种子）中产生的是明智士夫，即为了成就本尊而宣说了这一品。其中，“金刚三殊胜”是指：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“大印”是指通过种子真言现证，生起本尊并进行观修。所谓的“彼之智慧金刚”是指，以缘起物加持坛城本尊，并将众生从坛城中取出，安置于各自的净土。然后，通过结合的仪轨，从增上心中生起五个字：霍 嗡 昂 吽 霍，在明妃的莲花中。智慧和慈悲的自性在两个霍之间。随后，观见贪著，三个字融化。观见其光芒也使两个霍融化成月亮。变成那光芒的圆团，进入那无二的法身。如果没有进入那（法身），则以报身成办利益，从四无量心中产生的四眼母等四尊以音声劝请等。身金刚等的自性是方便和智慧之间的三个种子，即嗡等。其中，“金刚生于一切”是指首先依次为了结界，在大自在的坛城莲花四角，以三尖金刚标示等。在那以金刚庄严之处，观修从字种勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）轮中产生的（坛城）。那（勃隆）的意义有三：从大自在开始变成金刚，然后变成轮，并变成光明庄严殿。 
如此在那（光明庄严殿）之中，从白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中……

【英语翻译】
Chapter Eleven. The meaning of "Encouraging the Essence of All Tathagatas." 
Chapter Eleven. The meaning of "Encouraging the Essence of All Tathagatas." 
Now, concerning the vows of mantra, what was spoken to the wise one
starts from "then" and so on. Among these, "Vajra Purusha" refers to the supreme being who arises from the seeds of the vajra body, etc., which possess emptiness. It is connected to speaking after entering into that (Vajra Purusha). Among these, it is called a seed because it is both vajra and mantra. What arises from that (seed) is the wise being, and this chapter is spoken to accomplish that deity. Among these, the "Three Supreme Vajras" are: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Mahamudra" refers to generating and meditating on the deity realized through the seed mantras. The so-called "Wisdom Vajra of That" refers to blessing the mandala deity with the cause, and removing sentient beings from the mandala and placing them in their respective pure lands. Then, through the ritual of union, generating five syllables from the superior mind: Ho Om Am Hum Ho, in the lotus of the vidya. The nature of wisdom and compassion is between the two Hos. Subsequently, seeing attachment, the three syllables dissolve. Seeing that its light also dissolves the two Hos into the moon. Becoming a mass of that light, entering into that non-dual dharmakaya. If one does not enter into that (dharmakaya), then accomplish benefit with the sambhogakaya, and the four Matrikas, such as the four eyes arising from the four immeasurables, urge with voices, etc. The nature of the body vajra, etc., is the three seeds between method and wisdom, namely Om, etc. Among these, "Vajra born from all" refers to first, in order, to bind the boundary, marking the four corners of the lotus of the great powerful mandala with three-pointed vajras, etc. In that place adorned with vajras, meditate on (the mandala) arising from the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) wheel. The meaning of that (Bhrum) is threefold: starting from the great powerful one, becoming vajra, then becoming wheel, and becoming the light-making palace. 
Thus, within that (light-making palace), from the white Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་སྣ་ཚོགས། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ། ཡང་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་མུག་ཏིག་ཧ་ར་ཆེ་ཆུང་དང༌། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་རེ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བསམས་ནས་ཟླ་བར་བསྟན་པ་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་པདྨོ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ་སྟེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །འོག་ནས་ཀྱང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྣང་མཛད་དང་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། མི་རྨུགས་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་གི་གདན་ཁ་ཅིག་ཏུ་དཀྲུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གལ་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དཀྲུགས་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་བྷྲཱུཾ་གྱིས་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་པོ་སྟེ། བྷྲཱུཾ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་གསུམ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དང་གང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ས་བོན་དང་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་
གནས་གསུངས་པ། དབེན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དོ་བོའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ

【汉语翻译】
观想法的生处为三角形的埃字。其内有各种莲花。其上有金刚交杵。其上从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出轮之上的（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。又从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）和轮二者化为能仁之身，成为父母双运。从其化出四方形的宫殿，有四门，以摩尼、珍珠大小和网格等装饰，其中观想十九尊神，各自坐在莲花座上，等等，应如仪轨所说进行。现在于月亮等座上观想三字，于月亮上显示，即所谓的明亮坛城。其中明亮即月亮，是具有莲花的法之坛城，以及金刚交杵等，从智慧身中依次生出（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，应依次展开念诵。下面也以所谓的明亮坛城等，将月亮等座显示为明亮。如果说能仁和无量寿佛以及不动佛等，依次是不动摇和不迷惑以及法无我的缘故，那么他们的座位于某些地方是错乱的，如果这样认为，那是不对的，因为会变成对一切都相同。又如果说因为无分别的缘故，对不动佛等错乱地观想（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，如果这样认为，那也是不对的，因为会变成没有止境。其处所用（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，是第一因，是从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字变化而来。方便和智慧的三种种子是心要，即具有金刚萨埵父母双运的自性，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，因为是生出身等之种子，所以令人喜悦。那是与空性智慧之分相结合的金刚，由此因和果即种子和从种子变化而来。观想三金刚的誓言，有情也能圆满成为智慧有情。这些
处所说，寂静处等等，其中结合是方便的体性，金刚身等是果的体性。半月是时间的特征。又因为具有成就的支分，为了显示使之明亮的特殊作用，所以说了所谓的明亮坛城等，其中明亮是月亮的坛城

【英语翻译】
Meditate on the source of Dharma as the A syllable in a triangle. Within it are various lotuses. Above it is a vajra cross. Above that, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) on a wheel. Again, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and the wheel, transform into the form of Illuminator, becoming the union of father and mother. From that, a four-sided palace arises, with four doors, adorned with mani jewels, pearls of various sizes, and nets, etc. Within it, visualize nineteen deities, each seated on a lotus throne, etc., as described in the texts. Now, on the seats of the moon, etc., contemplate three syllables, displaying them on the moon, which are called the clear mandala. In that, clear means the moon, which is the Dharma mandala endowed with lotuses, and the vajra crosses, etc., from the wisdom body, gradually emanate (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc., which should be recited in order. Below, also with the so-called clear mandala, etc., the seats of the moon, etc., are shown to be clear. If it is said that Illuminator, Amitayus, and Akshobhya, etc., are respectively unshakeable, unconfused, and because of the non-self of Dharma, then their seats are confused in some places, if you think so, it is not correct, because it would become the same for everything. Also, if it is said that because of non-duality, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc., are confused and meditated upon for Akshobhya, etc., if you think so, that is also not correct, because it would become endless. Its place is said to be the first cause by the syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), which is transformed from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). The three seeds of method and wisdom are the essence, which is endowed with the nature of Vajrasattva father and mother, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc., because they are the seeds that generate the body, etc., they are pleasing. That is the vajra that is combined with the aspect of the wisdom of emptiness, from which the cause and effect are the seed and what is transformed from the seed. By the samaya being who meditates on the three vajras, the wisdom being also becomes complete. These
places are spoken of, solitary places, etc., in which the union is the nature of method, the vajra body, etc., is the nature of the result. The half-moon is the characteristic of time. Also, because it possesses the limbs of accomplishment, in order to show the special function of making it clear, the so-called clear mandala, etc., is mentioned, in which clear is the mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནམ་མཁའི་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་ལ་རང་སྔགས་ཞེས་པ་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ནས་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས་ཤེའོ། །དེས་ནི་ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་བའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་མཐའ་ཡས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ངག་གི་ལམ་མགྲིན་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་དབང་མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་སོ། །ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱ་གྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པས་མི་སྣང༌། གོང་མའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས། དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམས་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་དང་དགག་པའི་དབང་
དུ་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དམན་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས་མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེར་གང་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་བོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རང་སྔགས་ཞེ

【汉语翻译】
那是天空也是金刚，因此在那完全清净的宫殿中。关于月亮的自咒，是指仅以自己的种子字，如显现仪轨般生起。然后在它的中心，如仪轨般安放（ཨོཾ，oṃ，ओṃ，唵）。这也是通过修习显现仪轨来了解的。因此，宣说了长寿等的功德，以及“以此”等。现在，为了展示如何像语金刚一样修持，提到了“法的坛城”等。其中，法是莲花坛城，从中如其所是地生起由自己的种子字所化的无量之物，并且应当观想（ཨོཾ，oṃ，ओṃ，唵）在语的道路，即喉咙的莲花中心。在此，世间自在尊是无量光，因此要修习它。再次，为了展示如何像意金刚一样修持，提到了“金刚坛城”等。其中，金刚是十字交杵坛城，从中如仪轨般生起仅由自己的种子字所化的不动佛，并且应当如其所是地安住（ཧཱུཾ，hūṃ，हूँ，吽）在它的中心，即金刚的中心。它们的意义如下：具有慈悲等，通过获得水等的灌顶而变得不显现。通过上师的次第，圆满了三种三摩地，获得了成就的征兆后，脱离了多重自性，凡是具有自性手印者，就只修习那一个，并控制了舍弃和否定的身体等，从而展示了逐渐进行娱乐等活动。现在，为了展示从较低的修持中，修持不显现，提到了“智慧的坛城”等。其中，智慧是修习具有自性空性等，并像那样再次修习。虚空藏的身手印是大金刚，在那里，将身体的所有部位都观想成字母（ཨོཾ，oṃ，ओṃ，唵），金刚智慧是瑜伽士，他将变得像虚空藏一样。对于后者，也应按顺序应用。由于这些功德等容易理解，所以没有解释。现在，为了展示具有功德的文殊修持，提到了“金刚坛城”等。其中，自咒是

【英语翻译】
That is both the sky and the vajra, therefore, in that perfectly pure palace. Regarding the self-mantra of the moon, it means generating only from one's own seed syllable, like the manifestation ritual. Then, in its heart, place (Oṃ, oṃ, ओṃ, 唵) in the center of the wheel, as in the ritual. This is also understood by meditating on the manifestation ritual. Therefore, the qualities of longevity, etc., are spoken of, as well as "by this," etc. Now, in order to show how to practice like the speech vajra, the "mandala of Dharma" etc. are mentioned. Among them, Dharma is the lotus mandala, from which, as it is, arises the infinite transformation of one's own seed syllable, and one should contemplate (Oṃ, oṃ, ओṃ, 唵) in the path of speech, in the center of the lotus of the throat. Here, Lokeśvara is Amitābha, therefore, one should practice it. Again, in order to show how to practice like the mind vajra, the "vajra mandala" etc. are mentioned. Among them, the vajra is the crossed vajra mandala, from which, as in the ritual, arises Akshobhya, generated only from one's own seed syllable, and one should abide (Hūṃ, hūṃ, हूँ, 吽) in its heart, in the center of the vajra, as it is. Their meaning is as follows: possessing compassion, etc., one becomes invisible by obtaining the empowerments of water, etc. Through the order of the superiors, having perfected the three samādhis, and having obtained the signs of accomplishment, having separated from the nature of multiplicity, whoever possesses the self-nature mudrā, one should only meditate on that one, and by controlling the body, etc., of abandonment and negation, thereby showing the gradual performance of entertainment, etc. Now, in order to show the practice of invisibility from the lower practice, the "mandala of wisdom" etc. are mentioned. Among them, wisdom is to meditate on possessing self-nature emptiness, etc., and to meditate again in the same way. The body mudrā of Akashagarbha is the great vajra, where all the parts of the body are visualized as the letter (Oṃ, oṃ, ओṃ, 唵), the vajra wisdom is the yogi, who will become like Akashagarbha. For the latter, it should also be applied in order. Since these qualities etc. are easy to understand, they are not explained. Now, in order to show the practice of Mañjuśrī with qualities, the "vajra mandala" etc. are mentioned. Among them, the self-mantra is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། དེའི་སྙིང་ཁ་ར་ཨུཏྤལའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ལས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། གོང་གི་ཆོ་གས་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས། རྡུལ་ཕྲན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཞེས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་གོང་གི་མི་སྣང་བའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་གདན་ལ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འབྱུང་ལྡན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་
གར་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་བསམས་ན་འདིར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་ཨོཾ་བསྒོམས་ན་ཞེས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨུཏྤལ་ལས་གྱུར་པའི་ཐོགས་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཡང་གོང་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དུས་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཨོཾ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཕན་ཚུན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་དང༌། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ཏེ། འོག་ཏུ་ཡང་སྙེགས་སོ། །དེར་ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་ཆུ་དང་སྨན་དང་དྲི་ར

【汉语翻译】
以自生的种子字，如修习文殊仪轨般观想，于其心间，如法安放莲花中央的种子字 ཧཾ （藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം），并作观修。为了阐述其他的禅定之业，所以宣说了“光明”等。以上面的仪轨观修种子字 ཨོཾ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）之后，便能获得“微尘金刚身”等，这便阐明了上面不显现之义。现在为了阐述修持不动佛等，所以宣说了“虚空界”等。其中，虚空界是指内在的宫殿重重叠叠。所谓“佛陀坛城”是指十九尊本尊的自性。于其中心，如仪轨般观修金刚萨埵，并在其心间，于座垫上观修种子字 ཨོཾ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。如此便能具有如是所说的功德，对于其他的本尊也应如此运用。又宣说了“虚空”等，其中，所谓“虚空金刚”，应如观想生起次第般观想，并在其心间，于珍宝座垫上，观想种子字 ཨོཾ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），便能具有此处所说的功德。又为了阐述金刚法的修持，所以宣说了“虚空”，其中，世间自在是指如观修无量光仪轨般，在其心间，于法莲花上，观修种子字 ཨོཾ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。为了阐述降伏鬼魅的修持，又宣说了“虚空”，其中，应如观想莲花所生的无碍般，并在其心间，也如上面一样观修种子字 ཨོཾ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。现在为了作总结，对于毗卢遮那佛的修持，为了同时阐述身语意三者的变化，所以宣说了“虚空界”等。其中，应如仪轨般观修金刚光明佛，并在其心间，于月亮上观修身金刚等的种子字 ཨོཾ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），身体、语言和心意三者，便能具有身金刚等此处所说的功德。此处观修种子字 ཨོཾ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），是因为身之自性和智慧之自性，二者之间是无有分别的缘故。为了阐述他们的处所，所以宣说了“极寂静之山林”的偈颂，下面也将继续讲述。在那里，有白檀香、红檀香、水、药物和香料

【英语翻译】
Having contemplated according to the Manjushri ritual with one's own seed syllable, one should meditate by placing the syllable ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ഹം) in the center of a lotus in its heart. In order to explain other meditative activities, the term "rays of light" and so on are mentioned. By meditating on the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵) with the above ritual, it is shown that one obtains the "vajra body of atoms" and so on. This clarifies the meaning of the above invisible. Now, in order to explain the accomplishment of Akshobhya and others, the term "sphere of space" and so on are mentioned. In this context, the sphere of space refers to the inner palace being layered. The "Buddha mandala" is the nature of the nineteen deities. In its center, one should meditate on Vajrasattva as in the ritual, and in its heart, one should meditate on the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵) on a seat. By doing so, one will possess the qualities as spoken of, and this should be applied to the subsequent ones as well. Again, the term "space" and so on are spoken of. In this context, "space vajra" should be meditated upon as in the arising generation, and in its heart, also on a jewel seat, if one contemplates the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), one will possess the qualities spoken of here. Again, in order to explain the accomplishment of Vajra Dharma, the term "space" is mentioned. In this context, Lokeshvara refers to, as in the Amitabha ritual, in the heart of the one meditated upon, also meditating on the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵) on the Dharma lotus. In order to explain the accomplishment of not being devoured by demons, again the term "space" is mentioned. In this context, one should meditate as in the unobstructed one born from a lotus, and in its heart, also as above, if one meditates on the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵). Now, in order to conclude, for the accomplishment of Vairochana, in order to show the manifestation of body, speech, and mind at the same time, the term "sphere of space" and so on are mentioned. In this context, one should meditate on Vajra Illuminating Buddha as in the ritual, and in its heart, on the moon, meditating on the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵) of body vajra and so on. The three, body, speech, and mind, will possess the qualities spoken of here, such as body vajra and so on. Here, meditating on the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵) is because the nature of the body's family and the nature of wisdom are mutually inseparable. In order to explain their place, the verse "In a very secluded mountain hermitage" is spoken, and it will be pursued below as well. There, there are white and red sandalwood, water, medicine, and fragrances.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་དཀར་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །འདིར་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ནས། དེའི་གནས་ལྔ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་ལྔ་བསམས་ན་ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲུག་པའི་རང་སྔགས་ཞེས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དེའི་ཡང་
གནས་ལྔ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་དག་ཀྱང་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །ནང་གི་གཞལ་ཡས་བརྩེགས་པའི་རྒྱུ་འཁོར་ལོ་དང༌། སྣང་མཛད་ལས་གྱུར་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྨོས་ཏེ། བར་མ་གཉིས་ལ་རིམ་བཞིན་མངོན་ནོ། །ད་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། བདག་ས་བོན་ལས་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཇི་ལྟ་བར་བསམས་ལ། སྔགས་ཨོཾ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་འཇུག་པ་ལ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྣང་མཛད་དུ་གང་གྱུར་པས་གོང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་བསམས་ན་མོས་པའི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱིའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཞན་དག་གིས། ཤིན་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ནི་མི་དགོས་ཀྱིས་གཏང་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
用（香）涂抹，并撒布白色尼卡花等。这里，不动明智者为了成就五神通，阐述了从自己的三摩地中产生的仪轨。其中，首先要像观修不动明王一样观修。然后，在其五个位置，即眼睛、耳朵、心口、两乳之间和肚脐，观想五个五股大金刚杵，就会变得像天眼等五种神通一样。所谓“众多火星飞溅的自咒”，是指观修从各自种子字变化而来的光明照耀者，所谓“五轮的结合”，是指在上述五个位置观修轮。这些只是象征性的，其他也应该去做。为了阐述内在宫殿重叠的因，即轮和从光明照耀者变化而来的两者，念诵了一句“金刚虚空”的偈颂，对于中间的两个（位置）依次显现。现在，从各自的种子字中观想不动之自性，即“于诸佛坛城中央住”。从自己的种子字观想为光明照耀者，然后在心间观想如是的嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想咒语嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和识不动摇，就是阻断的金刚，意思是观想不向外散发。后面的也同样适用。它们的含义是，在观想为身等大印的位置上，观想嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，然后观想融入其中的明点，以阻断的金刚来运用进入。现在，为了阐述无论变成什么光明照耀者，如果在上方的月亮上观想嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），凭借信心，会变成一劫等，所以说“金刚虚空”等，后面的也同样适用。阐述共同的众多功德，即身语意等，所谓“那也是”，是指具有自性的其他人，也阐述了非常容易成就。这里不需要过于繁琐，就此结束。第十一章的意义圆满了。
第十一章，宣说了名为“策励一切如来之精华”的意义。

【英语翻译】
Having smeared with (fragrances), scatter white Nika flowers and the like. Here, the Immovable Wisdom Beings explain the rituals arising from their own samadhi in order to accomplish the five superknowledges. Therein, first meditate on the Immovable One as he is. Then, in its five places, namely the eyes, ears, heart, between the two breasts, and the navel, visualize five five-pronged great vajras, and one will become like the five superknowledges such as the divine eye. The so-called "self-mantra of many sparks flying" means meditating on the Illuminator transformed from one's own seed syllable, and the so-called "union of the five wheels" means meditating on the wheels in the above five places. These are only symbolic, and others should also be done. In order to explain the cause of the inner palace being stacked, namely the wheel and what is transformed from the Illuminator, one verse of "Vajra-space" is recited, and it appears sequentially for the two in between. Now, thinking of the immovable nature from one's own seed syllable, namely "residing in the center of the Buddhas' mandala." From one's own seed syllable, visualize as the Illuminator, and then in the heart, visualize Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) as it is, and meditating on the mantra Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and consciousness as immovable is the vajra of obstruction, meaning visualizing not scattering outwards. The latter should also be applied in the same way. Their meaning is that in the place of meditating as the great mudra of body and so on, meditate on Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, and then visualize the bindu that has transformed into it, and use the vajra of obstruction to apply entering. Now, in order to explain that whatever Illuminator one becomes, if one visualizes Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon above, by the power of faith, it will become one kalpa and so on, therefore it says "Vajra-space" and so on, and the latter should also be applied in the same way. Explaining the common many qualities, namely body, speech, and mind, and so on, the so-called "that also" means that others who possess self-nature also explain that it is very easy to accomplish. There is no need to be too verbose here, so let it be. The meaning of chapter eleven is complete.
Chapter Eleven, Explaining the Meaning of "Inciting the Essence of All Tathagatas."

============================================================

